0

香港广播管理局早喺十几年前的“扑街Guy”?

2年前 | 金刚王 | 262次围观

1. 音译自英文“Poor Guy”,原意是“可怜的家伙”,或译为“穷人或很惨的人”。“扑街”一词最早可能是由英治下的香港或是沿海通商口岸最先传播开,后来就被粤语区域广泛接受,成为一个新的骂人的词汇。。

2. 二十世纪五六十年代在香港有很多有钱的外国人,整天泡香港的女孩子。当时没有那么多娱乐活动,约女孩子出去只有四种选择:去公园郊游、看电影、跳茶舞、去打网球。而一般用打网球这种方法泡妞的都是有钱人公子哥。

但这种公子哥花心,经常得了手就走,搞大别人的肚子又不认。所以香港人就很讨厌这种以体育为名来玩弄女孩子的家伙,大家就用英文叫这些人“Sport Guy”,中文意思是“玩体育的小子”。到后来,Sport Guy就被音译成广州话“死扑街”。

如果从这个源头而言广东话日常用语骂人,“扑街”确实不应该算粗口。理论上讲,严格意义上的粗口一般包括性器官,和对方母系氏族成员,而一般骂人的说话例如“死蠢”、“顶你个肺”、“扑街”等等,就不在此列。

其实香港广播管理局早喺十几年前,就列举出一系列“不能在电视、广播传播的词汇”(即系粗口),而“扑街”并不在列!

亦即系话广东话日常用语骂人,连香港广播管理局呢个政府机构都唔认为“扑街”系粗口,所以我哋睇到《巨轮》里面,吴岱融嘅台词出现咗“扑街”(TVB唔少剧,都会听到“扑街”)。

当然,有人认为大凡骂人的词语都是粗俗的,都应该归入粗口的范畴,我想这应该属于广播电视审核的标准,对于日常生活用语来说,骂两句“扑街”,我相信也无伤大雅吧。

况且,普通话里“屌丝”的“屌”字,原本是非常粗俗的词

现在都在媒体上频频使用,粗口与否,也并非一成不变的。

标签: 香港guy
发表评论