0

网络用语越来越普及

2年前 | 金刚王 | 237次围观

우리 친신할래(요)?

译为:我们交个朋友吧?

以前想主动去结交某人时,大多是用“친구할래?”,但随着网络时代的到来重庆话日常用语重庆话日常用语,网络用语越来越普及,大家说的一些日常用语也越来越缩略,就像这句“친구할래?”就演变成了“우리 친신할래?”。“우리 친신할래?”其实是“우리 친한 친구 할래”的缩略型。一般在某个网络聊天室里,自己遇到契合的人时,就可以对他说,“우리 친신할래?”

扩展练习

가:언니,나도 동방신기 좋아해요.우리 친신할래요?

가:姐姐,我也喜欢东方神起,我们交个朋友吧。

나:그래요,좋지요.

나:是吗?好啊。

빙고!

译为:正确!搞定!

“빙고”是英语“bingo”的谐音。“bingo”最初是一种填写格子的游戏,最先完成填写的人以喊“bingo”表示取胜而得名。现在这个词的意思得以扩展,不止是在游戏中,当自己做成了某件事,亦或是获得意料之外成功时,都可以叫出“빙고”,表示喜悦、兴奋的心情。

扩展练习

가:해냈어.빙고!

가:做成了!

나:좋단다.

나:太好了。

신경 끄셔!

译为:不干你的事!少管闲事!

韩剧中,经常有这样一个画面,女主对男主说“신경 끄셔!”,一般这个时候男主要么检讨一下自己的行为,要么就离心情不好的女主远一点。这一点也适用于日常生活中的我们。“신경 끄셔!”有一种迁怒的意味,轻易还是不要说出口,很容易招人反感哦。

扩展练习

가:세현아,너 이렇게 하면 정우한테 상처 줬잖아.

가:世璇,你这么做会伤了正雨的。

나:신경 끄셔.

나:少管闲事。

내 스타일 아니야.

译为:不是我的类型。不是我的菜。

韩国人是很喜欢引进英语来丰富自己语言的民族,在这句话里就有所体现。“스타일”是由英语“style”转化而来的,意思是“类型、风格、款”。“내 스타일 아니야”这句话的意思就是“不是我的类型。不是我的菜。”可以理解为对方不合自己的眼缘。通常用于男女交往中。适合于回绝对方或是回答他人自己回绝对方的原因。

扩展练习

가:이렇게 예쁘고 착한 여자인데 왜 거절했어?

가:这么漂亮又善良的女孩,为什么要拒绝啊?

나:어쨌든 내 스타일 아니야.

나:不是我的菜啊。

C.C

译为:同一校园里的情侣

C.C就是 的缩写。在同一学校的情侣就叫做C.C,韩国大学里的学生都是这么用的。现在有所扩展,在同一办公室恋爱,也可以叫C.C,即 。但是大家一听到C.C,最先想到的还是同一学校的情侣。

扩展练习

가:C.C라서 행복할 때도 있기고 하고 힘들 때도 있기도 해.

가:因为是校园情侣,既有幸福的时候,也有苦恼的时候啊。

나:그러게 말이야.

나:就是说啊。

제 눈의 안경이다.

译为:情人眼里出西施。

这句话直译过来就是:我眼睛里的眼镜。小编记得哪位明星说过自己的感情状态时是这么描述自己的,“每当我恋爱的时候就好像瞎了一样……”用在这里可能不是完全适合,但是其中韵味却有异曲同工之妙,都是说在恋爱时自己看到的都是对方优秀的吸引自己的一面,而忽略了其他。

扩展练习

가:수영 씨가 이렇게 색시하고 예쁜데 어떻게 그런 못 생긴 남자랑 사귈 수 있을까?

가:秀英那么性感漂亮,怎么能和那么丑的男人交往呢?

나:제 눈의 안경이라는 말이 있잖아.이해해.

나:不是有“情人眼里出西施”这句话嘛。理解一下吧。

发表评论