0

汉语体系中翻译外国国家名称时的多采用的办法

2年前 | 金刚王 | 227次围观

在我们的汉语体系中,翻译外国国家名称时,多采用音译的办法。

例如,‘’译为‘法兰西’,‘Italy’译为‘意大利’。

有些国家译名乍一听不像音译的,实则也是音译。

只是由于历史渊源的关系,他们现行的英文名变了,而我们音译的是过去的英文名。

比如对希腊的翻译,原本希腊的英文名是‘Hella’,我们音译为‘希腊’。

而现在希腊的英文名改为‘’,‘希腊’这个音译名就让人乍一听不知来历了。

再如德国的翻译,我们音译的是德文‘’,而国际上通用的英文名是‘’。

然而,美国的英文是‘The of ’,我们通译为‘美利坚合众国’,将‘’翻译为了‘美’。

这样的翻译既不是音译,也不是意译。

称其为美国难道是因为“美”吗?其中有何奇妙的渊源呢?

中国翻译外国名常用音译,美国为啥叫“美”国?反映出什么差距?

中美两国的交往,最早要追溯到1784年。

当时,是清朝乾隆四十九年;而美国刚刚结束了独立战争,成为独立的国家。

两国商人开始有贸易往来。

中国商人和漂洋过海而来的美国商人做生意,总要对对方有所称谓。

他们对美国这个国家了解甚少,对这个国家的印象,只有色彩鲜明的星条旗。

中国翻译外国名常用音译,美国为啥叫“美”国?反映出什么差距?

由此,他们将美国称为‘花旗国’。

“花旗”的名号现在依旧让人耳熟能详,要归功于花旗银行。

花旗银行的英文名是‘’,直译过来应该是‘城市银行’。

之所以被称为‘花旗银行’,亦是该银行在清末进入中国之时,百姓将美国的红条蓝底白星旗称为花旗的缘故。

中国翻译外国名常用音译,美国为啥叫“美”国?反映出什么差距?

到了19世纪,大批西方传教士来到中国传教。

他们大多有较高的文化素养,为了便于传教,主动学习起中文。

荷兰传道会在编纂《东西洋每月统纪传》(1833~1838)时,有设简介美国政治制度的专栏。

其中,他们将‘ of ’译为‘亚美利加兼合国’。

这是对美国英文名最早的全译。

鸦片战争发生后,国人不再完全靠传教士介绍西方文化,而是主动“开眼看世界”,了解西方的制度、文化。

在国人眼中,美国同侵略中国的英、法国并无二致,都属于西方列强。

审视美国的文化,无疑是有必要的。

一时间,在志在“师夷长技”的知识分子的努力下,大批西方作品的译作涌现出来。

中国翻译外国名常用音译,美国为啥叫“美”国?反映出什么差距?

而译作限于译者素养,水平参差不齐,新出现多种对美国的译法。

林则徐组织翻译西方国家制度、文化、地理方面的资料时,出现了这期一最典型的译法。

在林则徐的组织下,梁进德等根据英国人慕瑞1936年编著的《地理大全》,翻译出《四洲志》。

在《四洲志》中去美国的日常用语,编者将美国音译为‘弥利坚国’和‘育奈士迭国’。

中国近代开眼看世界的先驱之一徐继畲在1848年撰写了《瀛寰志略》。

其中,他又将美国名称译为‘米利坚合众国’。

中国翻译外国名常用音译,美国为啥叫“美”国?反映出什么差距?

林则徐

译名‘美利坚’的成形,则是在清末民初之时。

当时,革命潮流席卷全国,盛极一时。

不少爱国知识分子认为,有必要借鉴西方资产阶级革命的经验。

不少介绍美国独立革命的作品,包括《美国独立史》、《美国独立战争史》被翻译出来。

中国翻译外国名常用音译,美国为啥叫“美”国?反映出什么差距?

“要学那,美利坚,离英独立!”

这是风靡全国的革命口号之一。

国人对美国的称谓,随着政治宣传的扩大,逐渐趋于简洁。

而旧时涌现的不统一的小众译法在辛亥革命后,伴随着清政府覆灭被弃用。

此后,‘美利坚合众国’、‘美国’成为了固定译法。

民国政府在1913年,在美国的外交文件中,起用了‘美利坚合众国’这一新译法。

新中国成立后,这一译法得以沿用。

就这样,从此前多达10余种的译法中,‘美国’最终被定为权威用语,沿用到现在。

提及美国的绰号山姆大叔,还有一段有趣的故事。

历史上山姆大叔真真切切地存在过。他的故事在《美国军事历史》中被记载下来。

中国翻译外国名常用音译,美国为啥叫“美”国?反映出什么差距?

在1812年,为了争夺殖民地,美英之间大打出手。

在两国交战期间,在美国纽约的特洛伊城,为美军持续供应餐饮中的腌制牛肉,是一位在当地小有名气的商人。

他的名字叫做山姆尔·威尔逊。周围的人亲切地称呼他为‘山姆大叔’。

为了规范化去美国的日常用语,美国政府的采购部门采购食材之后,要在包装盒上逐一盖上国家印章‘US’。

从山姆大叔那里收购的牛肉,也不例外。

而山姆大叔(Uncle Sam)的英文缩写同样是‘US’。

山姆大叔和美国,因相同的简写而被联系起来。

从当地人的趣称开始,一传十,十传百,最终‘山姆大叔’成了美国常见的绰号。

中国翻译外国名常用音译,美国为啥叫“美”国?反映出什么差距?

代表着美国的山姆大叔,大概是怎样的形象呢?

19世纪30年代,美国著名画家詹姆斯·蒙哥马利·弗拉格(James Flagg)为公共资讯委员会绘画,通过充分的想象,将山姆大叔的样子具体描绘了出来。

在漫画家的画笔下,山姆大叔是一个蓄有山羊胡子的健硕老人。

他身材高挑而精瘦,头戴一顶有星条旗图案的礼帽。

此后,山姆大叔的漫画图便成了美国拟人的形象。

美国人认为山姆大叔被赋予了他们所共有的爱国主义精神和诚实可靠、吃苦耐劳的品质。

由美国国会官方盖章,“山姆大叔”在1961年正式成为美国的民族象征。

28年后,美国一项国会联合决议将山姆大叔的生日9月13日定为“山姆大叔日”。

山姆大叔这一形象体现了美国人民对美好品质的向往,“美国”中的“美”似乎不虚此称。

但美国制度和美国文化同样‘美’吗?

我国知识分子最早对美国名称进行翻译,是翻译美国文化、制度等方面著作的副产品,旨在“师夷长技以制夷”。

从当时的中国人角度看来,美国制度是远远先进于清朝封建制度的。

无可置疑,从历史历程来看,当时的封建统治确实落后于美国的政治制度。

然而,当时先进不代表一直先进。

实际上,美国的资本主义制度在根本上,存在着不可磨灭的局限性。

归根结底,美国制度保障的只是少数人的利益,与我们是不可同日而语的。

在金钱至上的美国,资本家用攫取巨额的财富,绑架政治,控制舆论,实现按照自己的意愿扭曲民意。

最终,势必演变成社会中少数人的资本角逐游戏。

中国翻译外国名常用音译,美国为啥叫“美”国?反映出什么差距?

而美国基本制度的实质缺陷,又导致衍生的各种制度同样存在各式各样的弊病。

而我国顺应历史潮流,已经有最优越的理论作为指导;在一辈辈革命家的领导下,走出了具有我国特色的正确道路。

发表评论