0

关于汉语的日语外来词,可以从各个侧面来进行考察

2年前 | 金刚王 | 234次围观

【摘要】:关于汉语的日语外来词,可以从各个侧面来进行考察。本文就20世纪80年代以来中国大陆和台湾的日语外来词的情况为题进行对照研究。1972年,中国和日本恢复邦交。20世纪80年代以后,中国大陆全面实行了改革开放政策,同日本的交流日趋加深。日语被大量的传到中国,广泛运用于日常生活日语日常用语音译,起到了很大的作用。与此同时,与中国大陆隔海相望的台湾,也随着1987年戒严令的解除,开始自由地引进日本的事物。90年代后半期,由于“哈日”现象的出现,大量的日语外来词也涌进台湾。中国大陆和台湾在20世纪80年代后同时吸收了大量的外来词,受到日语很大影响。但是,同中国大陆分隔了100多年的台湾,在吸收日语外来词方面,与中国大陆有什么不同的地方呢,而这些差异又给中国大陆和台湾的交流带来什么样的影响呢?这就是本文想尝试阐明的地方。本文由以下部分构成:序论表明本稿的目的,提出问题。阐述相关研究,并指出迄今为止日语外来词研究的不足。第一章介绍“外来词”的定义和“日语外来词”的归属问题在中国学术界所引起的争论日语日常用语音译,表明本文的立场。第二章介绍中国大陆和台湾吸收日语外来词的历史,首先说明三国时代开始至今中国大陆吸收外来词的历史,其次介绍台湾吸收日语外来词的历史。第三章站在对照的角度,从借形词、音译词、意译词、混合词、缩略词五个方面对中国大陆和台湾吸收日语外来词的不同进行分析。第四章以第三章所分析的中国大陆和台湾吸收日语外来词的差异为基础,探讨两地发生不同的原因。第五章从对语言以及对社会、文化的影响两方面阐述日语外来词对中国大陆和台湾所产生的影响。结论从数量、种类和意义分类三方面进行总结。从数量来看,20世纪80年代以后,台湾吸收的日语外来词比中国大陆多,但是在中国大陆出现的词汇却很少。从种类分析来看,台湾对日语外来词的吸收更为开放。从意义分类上来看,台湾的日语外来词中关于社会、经济、文化的用语很多,而中国大陆则是生活方面用语较多,其他领域用语较少。

发表评论