0

奇怪的感受?个人感受:“名词”泛滥,才是罪魁祸首!

2年前 | 金刚王 | 316次围观

奇怪的感受?

个人感受:“名词”泛滥,才是罪魁祸首!

日文也是经历西化的,幕府时期的日文与明治后的日文有很大差异,

同样是日文,『方丈记』和『挪威的森林』的翻译腔韵味便大不相同,(『方丈记』若用文言翻译会很有味道。)

这其中不仅是“文言”和“白话”差别。

更大的差异在词汇,而近代化新涌入的词汇以名词为多,其中大量的抽象名词,让所有旧式语言(英文、中文、日文等)消化不良。

而其根源在于,因科技的发展,对语言精确性的追求和对名词的偏爱。

划线部分,便是典型的翻译腔,溺爱名词的句式。

而这不符合传统中文的表达,难免觉得别扭。

----------------------------------------------------------------------------------

传送门:“余光中:怎样改进英式中文”

/group/topic//

文章就名词、连接词、介词、副词、形容词、动词等西化之病均有分析,此处仅引名词的病理分析。(文章通篇都很有启发,建议细读)

比起中文来,英文不但富于抽象名词,也喜欢用抽象名词。英文可以说「他的收入的减少改变了他的生活方式」,中文这么说,就太西化了。英文用抽象名词「减少」做主词,十分自然。中文的说法是以具体名词,尤其是人,做主词:「他因为收入减少而改变生活方式」,或者「他收入减少,乃改变生活方式」。

中文常用一件事情 (一个短句) 做主词,英文则常用一个名词 (或名词词组)。「横贯公路再度坍方,是今日的头条新闻」,是中文的说法。「横贯公路的再度坍方,是今日的头条新闻」,就是英文语法的流露了。同理,「选购书籍,只好委托你了」是中文语法。「书籍的选购,只好委托你了」却是略带西化。「推行国语,要靠大家努力」是自然的说法。「推行的国语,要靠大家的努力」却嫌冗赘。这种情形也可见于受词。例如「他们杯葛这种风俗的继续」,便是一句可怕的话。无论如何,「杯葛继续」总嫌生硬。如果改成「他们反对保存这种风俗」,就自然多了。

英文好用抽象名词,其结果是软化了动词,也可以说是架空了动词。科学、社会科学与公文的用语,大举侵入了日常生活,逼得许多明确而有力动词渐渐变质日语简单日常用语 中文翻译,成为面无表情的词组。下面是几个常见的例子:

apply : press

give :

send a : write

take : act

在前例之中,简洁的单音节动词都变成了含有抽象名词的片词,表面上看来,显得比较堂皇而高级。例如 press 变成了 apply ,动作便一分为二,一半驯化为静止的抽象名词 ,一半淡化为广泛而笼统的动词 apply。巴仁 ( )与屈林 ( ) 等学者把这类广泛的动词叫做「弱动词」(weak verb)。他们说:「科学报告不免单调而冷淡,影响之余,现代的文体喜欢把思路分解成一串静止的概念,用介词和通常是被动语气的弱动词连接起来。」

巴仁所谓的弱动词,相当于英国小说家奥韦尔所谓的「文字的义肢」( false limb) 。当代的中文也已呈现这种病态,喜欢把简单明了的动词分解成「万能动词+抽象名词」的片词。目前最流行的万能动词,是「作出」和「进行」,恶势力之大,几乎要吃掉一半的正规动词。请看下面的例子:

(一) 本校的校友对社会作出了重大的贡献。

(二) 昨晚的听众对访问教授作出了十分热烈的反应。

(三) 我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究。

(四) 心理学家在老鼠的身上进行试验。

不管是直接或间接的影响,这样的语法都是日渐西化的现象,因为中文原有的动词都分解成上述的繁琐词组了。前面的四句话本来可以分别说成

(一) 本校的校友对社会贡献很大。

(二) 昨晚的听众对访问教授反应十分热烈。

(三) 我们对国际贸易的问题已经详加研究。

(四) 心理学家用老鼠来做试验。(或:心理学家用老鼠试验。)

巴仁等学者感概现代英文喜欢化简为繁、化动为静、化具体为抽象、化直接为迂回,到了「名词成灾」(noun-) 的地步。学问分工日细,各种学科的行话术语日语简单日常用语 中文翻译,尤其是科学与社会科学的「夹杠」,经过本行使用,外行借用,加上「新闻体」() 的传播,一方面固然使现代英文显得多彩多姿,另一方面却也造成混乱,使日常用语斑驳不堪。英国诗人格雷夫斯 ( , 1895-1986) 在短诗(耕田) (Tilth) 里批评这现象说:

Gone are the sad days

When " " still was tilth;

And "00% ", ;

And " ", filth-

And still I stand by tilth and filth and .

「名词成灾」的流行病里,灾情最严重的该是所谓「科学至上」()。在现代的工业社会里,科学早成显贵,科技更是骄子,所以知识分子的口头与笔下,有意无意,总爱用一些「学术化」的抽象名词,好显得客观而精确。有人称之为「伪术语」(-)。例如:明明是 first step,却要说成 phase:明明是,却要说成 ,都属此类。

中文也是如此。本来可以说「名气」,却凭空造出一个「知名度」来,不说「很有名」,却要迂回作态,貌若高雅,说成「具有很高的知名度」,真是酸腐可笑。另一个伪术语是「可读性」,同样活跃于书评和出版广告。明明可以说「这本传记很动人」,「这本传记引人入胜」,或者干脆说「这本传记很好看」,却要说成「这本传记的可读性颇高」。我不明白这字眼怎么来的,因为这观念在英文里也只用形容词 而不用抽象名词 。英文会说:The is ,却不说The has high 。此风在台湾日渐嚣张。在电视上,记者早已在说「昨晚的演奏颇具可听性」。在书评里,也已见过这样的句子:「传统写实作品只要写得好,岂不比一篇急躁的实验小说更具可看性?」

我实在不懂那位书评家以不能说「岂不比一篇……更耐看 (更动人)?」同理,「更具前瞻性」难道真比「更有远见」要高雅吗?长此以往,岂不要出现「他讲的这件趣事可笑性很高」一类的怪句?此外,「某某主义」之类抽象名词也使用过度,英美有心人士都主张少用为妙。中国大陆文章很爱说「富于爱国主义的精神」,其实颇有语病。爱国只是单纯的情感,何必学术化为主义?如果爱国也成主义,我们不是也可以说「亲日主义」、「仇美主义」、「怀乡主义」?其次,主义也就是一种精神,不必重复,所以只要说「富于爱国精神」就够了。

批判的虽是英式中文,却与日式中文相契合,现代日文名词之多,以至“の”泛滥成灾,学习日文的人一定深有体会。

中文大量借用日式译词,如“x性“”x化“”x主义“,一样的中文词汇,对译者来说,却是极大的干扰。

例子就不举了,电脑无法输入日文,好苦恼。

--------------------------------------------------------------------------------

而,英式中文与日式中文翻译腔的差异,觉得@Luca的回答已给出部分答案。

发表评论