0

中国人名的读法应该都用“音读”吗?(图)

2年前 | 金刚王 | 211次围观

日语汉字分为“音読み”和“訓読み”。

音读就是当年汉字流传到日本时本来的读音(吴音、汉音、唐音等);而训读是日语本来的词的发音根据意思搭配而成,因此有些使用习惯跟我们不一样。

回到正题,说到人名的读法其实可以说是有标准也可以说没有没有标准。当然中国人名的读法应该都用“音读”。

先说可以有标准。在日语中很多汉字已经有了音读的发音,比如“张”对应“チョウ”日语简单日常用语 中文翻译,“李”对应“リー”,“王”对应“オウ”,这时候就可以按照这种已经形成并被认可的发音对应汉字来叫名字。当然,如果你的名字中有的文字是及其罕见的,可能日文中没有的,可以借用日文中有的并且在汉语中为同音字的文字的发音来借用一下。

再说可以没有标准。中国人在日本办理居留证的时候会让填自己名字的日文发音,这个完全是自己填,一般姓张的人会填“チョウ”,但有的人不愿意,就想让日本人发音为“zhang”,就只能用日文假名凑合填一个“ジャン(听起来更像中文jiang)”或者“チャン(听起来像中文的qiang)”,这样登录自己的名字完全可以,而之后自我介绍的时候就这样说日语简单日常用语 中文翻译,别人也就这样称呼你,只不过当别人直接看到汉字“张”,而叫你的时候有时候会根据习惯读成“チョウ”,这就没办法了。而日本人(通常是从媒体开始)说到中国的名人的名字都会直接学中文的发音,比如“章子怡”就是“チャン・ツィイー”而不是简单的音读成“ショウ・シイ”,而题主所说的孙雯的读法就是属于这种情况。

标签: 人名
发表评论