其实我们潮汕人在日常生活中经常讲外语
每个人从儿时就都自然而然地学会了几个外语词。
大家也许会觉得这有点不可思议
但是这可不是吹牛逼
毕竟潮汕方言中有着许多外来词
这些外来词代表着潮汕文化与外来文化的结晶。
下面我们就来举举例子。
[潮汕人说英语]
潮汕人在日常生活中用到的英语借词大多都是间接借用
因为过去有很多潮汕人移民到东南亚和香港
所以他们会从把东南亚和香港学到的英语带回潮汕。
上次世界杯期间,有一个潮汕话笑话
有老外来到汕头的酒吧看足球赛
看完后感叹潮汕人看球素质极高!
他说:“大家叫服务员,都叫‘dear’
(音译弟啊潮汕话日常用语,英语原意为亲爱的)
显得特别亲切!
不论多臭的球,他们都不骂
只大声说‘poor ball ’
(音译扑母,英语原意为臭球)
球出界了
他们拍着大腿说:‘!'
(音译沤屎,英语原意为出界)!”
其实在这个笑话中最后的“沤屎”真的是英语“”的音译
它在潮汕最早的使用就在球类活动中
当球出界时,人们便会说“沤屎”
后来引申为差劲的意思。
△潮汕话的“沤屎”来自英文“”
因此大家别把“沤屎”当成一个多么肮脏的词,
其实就是一个英语单词。
同样的词语其实还有很多
“啰哩”就是“lorry”
英语原指货车;
“述球”的动作叫“述”
英语单词是“shoot”或“shot”
也就是射门的意思
“肉”是英语单词“net”
就是网(名词),触网(动词)
“实巴拿”或者“士巴拿”()
扳手,英语为
像此类的词还有不少,在此不一一介绍。
[潮汕人说马来语]
潮汕话借用外国语种的语种其实并不是潮汕话
而是马来语
因为潮人“过番”最多的地方是流行马来语的东南亚。
潮汕三市的老城区都有面积不小的骑楼
而骑楼下可遮风挡雨的人行道则被潮汕人叫做“五脚砌”
至于为什么这么叫呢?
△潮汕话的“五脚砌”源自马来语
原来是因为骑楼下人行道的宽度固定为五英尺
而英尺在马来语中的发音则是为“kaki”
所以潮汕人便称之为同音的“五脚砌”。
再以一句潮汕歇后语为例:青盲擎手电——在人需甲
意思就为“萝卜青菜,各有所爱”。
需甲在潮汕话中的意思就是喜欢。
那么“需甲”的来源是怎么来的呢?
原来是因为早马来语中潮汕话日常用语,喜欢一词的发音为“suka”
所以在东南亚的潮汕人便把这种读法带到了潮汕。
[潮汕人说泰语]
泰国作为潮汕人的移民大国
泰国番客曾经把很多泰语借词带到本土的潮汕话中
我们可以同样举个例子剖析一下。
比如潮汕的鱼饭中
有一种鱼被称为“巴鳞(巴浪)”的鱼,发音为【ba1 lang1】
其实“ba1”是泰语鱼的音译,“lang1”是潮汕话“鳞”
所以这个词其实就是泰语和潮汕话的结合物
从某种程度上来说,也是泰语被拿到潮汕话中的应用。
旧时代不少流行的泰语借词
虽然不少已经淘汰了
但是我们生活中多少还是有些存在的痕迹。
潮汕人把行李箱也成为“咭哔”,发音为【gag4 big4】
这个音其实就是泰语中行李箱的发音。
潮汕话的“咭哔”来自泰语
而潮汕人在生活中经常接触的沙茶,发音为【sa1 dê5】
就是从泰国传入,因此这个发音本来就是从泰语借来的。
这就是潮汕人日常用语中借用得最多的三种外国语种
英语、印尼语和英语
而所谓的借用往往是相互的,正如现在的泰语和印尼语种,也存在着大量的潮汕话
语言的发展就是这样交融的一个过程,文化的发展也同样如此。
原来我们的潮汕话有这么多“接节门”
你还知道哪些潮汕话的小故事
发表评论