0

回应一下评论哈,困扰我们已久的“台湾腔”(组图)

2年前 | 金刚王 | 241次围观

回应一下评论哈,台湾话本来就属于闽方言,台湾口音自然是和福建口音以及部分南方口音很像啦!另外本文主要是把台湾腔和普通话比较,虽然很多大陆南方地区也用有字句和没有儿化音,但严格来讲有字句不符合现代汉语的语法规范(方言里可以说 普通话里不行),而且普通话里本身就是含有儿化音的。

相信大多数大陆同学,来台湾都有“听声识人”的经历。无论在何种情况下,只要对方一开口,一秒就能辨别出他是台湾人还是大陆人,几乎屡试不爽。

同样的道理也适用于台湾人,大陆人在台湾,几乎每一天都会被人认出来“你不是台湾人吧?”/“你是从大陆来的吗?”口音就像是我们的一张隐形名片,如影随形,怎么藏都藏不住。

我曾经一次在台南坐出租车,意料之中又被认出了大陆人的身份,这时司机问了我们一个困扰他已久的问题“明明都是说国语,为什么大陆人有口音?”

emmm……其实我们大陆人也时常在想,“为什么台湾人有口音?”

所以我们今天就来聊一聊,困扰我们已久的“台湾腔”。

首先我们来聊聊台湾口音的历史成因

1923年中华民国教育部国语统一筹备会第五次会议决定基于现代北方官话白话文的语法和北京话语音制定现代汉语标准,称为国语官方语言。

1932年经中华民国教育部颁布《国音常用字汇》后,被采纳为中国官方语言的标准。

1949年中国大陆及港澳地区改称其为“普通话”。而台澎金马则继续使用“国语”称呼,在海外华人地区则称为“华语”。

由此可见,普通话与台湾国语有着共同起源。但由于两岸隔离时间较长,台湾国语受到台湾本地方言的影响,出现了与大陆不同的发音特点,就是我们常说的“台湾腔”或者“台湾口音”。

发音特点

连音

台湾人说话爱连音这一点在大陆是人尽皆知的,比如常常被我们拿来调侃的“我宣你(我喜欢你)”这句话。当然,台湾人真正的发音方式并没有这么夸张,但有些时候还是会把“这样”说成“jiang”,“那样”说成“niang”。

不明显的卷舌

卷舌和儿化音是很多台湾人心中大陆口音的最大特点,因为受到闽南语的影响。台湾人说话卷舌(即zh ch sh r几个声母)也不明显。虽然据台湾人反应,他们说话还是有卷舌的,不过没有大陆人卷舌的程度深。但这一点对于大陆人而言是真的很难听出来,通常会习惯性认为“台湾人没有卷舌”。

不过台湾人说话是真的没有儿化音,且大多数人都很难发出儿化音来。

同样补充一段我们在台南和出租车司机的对话:

司机“我在北京的时候喝过一种奇怪的豆浆。”

我们“是豆汁儿吗?”

司机“诶,它叫什么,豆汁?”

我们“是豆汁儿!(强调儿化音)”

司机“豆汁???”

如此重复几次,我们终于妥协“好吧好吧,是豆汁!”

前后鼻音不分

另外还有一些台湾人说话不区分前后鼻音,具体来说就是不对以-n和-ng为韵尾的两组韵母加以区分。

比如“蒸的假的?”“宛路不好用诶!”

尾音提高or拉长

大陆人(尤其是北方人)说话的说话习惯收尾音,就是每句话最后一个字会降低音调甚至说的有些模糊不清。但台湾人习惯将最后一个字发的很清楚,甚至会将尾音拉长(尤其是女生)。

这样听起来还有点像小孩子说话,甚至带有卖萌撒娇的味道。是台湾口音听起来比较温柔可爱的重要原因之一。但其实很多台湾人说话时并没有加入卖萌撒娇的情绪,只是普通地表达情感。

“和”的读音

这一点比较难被注意,“汉语教学”课堂上老师提了之后我才发现,原来两岸对“和”这个字的读音是不一样的。大陆人读成“he”,而台湾人读“han(四声)”。不过也不影响交流,只是觉得很新奇!

几乎没有轻声

台湾人说话同样存在轻声,不过数量相较于普通话大大减少。比如我们常说的“热闹”、“认识”、“力量”、“舒服”这些词如果在句中出现,一般将第二个字读作轻声,而台湾人则会采用该字原本的读音。

我个人认为,会不会大量运用轻声也是区分台湾人和大陆人口音的重要标志,仅次于卷舌和儿化音。

用词特点

礼貌用语较多

在台湾听到的“请、谢谢、对不起、不好意思”几个词的频率特别高。比如每次收银员把收据递给我的时候都会说“谢谢!”,让我受宠若惊。

有一位大陆同学曾总结说“台湾说话最温柔的人就是收银员小哥哥!”

记得刚开学的时候,我去找其他院的教学秘书给选课单盖章,由于前面有人在咨询问题,我大概排队等了两三分钟。教秘对我说的第一句话就是“抱歉,久等了。”她大概是我在学校这么多年来,遇到过最温柔的行政老师了。

语气词很多

台湾人说话语气词明显多于大陆人,常用在句首或句尾。比如“蛤~怎么会?”“诶~你怎么这样啊?”“你要不要嘛?”“你不可以这样哦。”语气词的加入也是让台湾口音显得更温柔的主要原因之一。

我在来了台湾之后,受他们影响,连打字的语气词都多了起来。比如“我去吃饭了哦。”“我不知道诶。”不知道你们有没有类似的经历呢?

部分用词差异

两岸沟通虽然无障碍,但收到闽南方言和外来用语的影响,还是有一些词语存在差异。比如常见的“影印-复印”“列印-打印”“优格-酸奶”“柳丁-橙子”“考古题-历年真题”等等,多多与台湾同学对话,总能发现惊喜!

比较有趣的是,台湾同学会用“凉”来形容水课台湾话日常用语,如果说某门课很凉,意思就是这门课很水。但是在大陆我们习惯用“凉凉”来形容一门课考砸了之后的心情,与台湾所说的“凉”可以算是两种完全相反的意思。刚开始听到“凉课”这样的形容词,还会十分不适应。

语法特点

“有”字句的使用

台湾人真的很喜欢用“有”这个字台湾话日常用语,尤其喜欢用“有”表示完成,如“他有交作业。”意为“他交了作业。”但这一点在大陆的普通话中是不符合语法规范的,只在台湾国语中可以使用。

再与大家分享一个小插曲,有一次我在教室上课,突然一只鸽子走了进来,女生有点小惊慌。老师对这鸽子说“你有交作业吗?”于是鸽子羞愧地走出了教室。

发表评论