0

佛教用语为中国历朝语言增加了个以上名词和概念

2年前 | 金刚王 | 228次围观

佛教不仅义理幽微深奥,佛经中的用词遣句更是恰到好处。由于中国与印度在文化、习俗、语言表达方式等方面都有很大的差异,佛教经典的翻译就成了弘扬和传播佛法最首要的任务。随着历代高僧不断的对印度佛经的翻译佛教文化 日常用语,佛教在中国迅速广泛的传播,佛经中的典故和新词语,不仅被中国文人所引用,也开始为普通百姓所熟悉。

在佛经的翻译过程中,一方面使作为佛教法身慧命的佛教经典流传于中国;另一方面也极大的丰富了中国文化的语言词汇。特别是在各种宗派在中国的创立和具有中国特色的禅宗的诞生后,产生的大量佛教名相与词汇,大大丰富了中国的语言。随着广大佛教徒对佛教经典的诵读,佛教语言逐渐融入了中国老百姓的日常用语之中,以至于今日我们日用佛教语言而不知,比如:众生、阎罗、夜叉、世界、公案、解脱、般若、彼岸、禅那、净土、绝对、相对、平等、实际、现行、因缘、知识、觉悟、唯心、慈悲、方便、究竟、演说、律师、执著、刹那、劫难、悲观、须弥等等。

又如:口头禅、三生有幸、不生不灭、一尘不染、一心一意、一念万年、十恶不赦、花花世界、手忙脚乱、五体投地、不即不离、火中生莲、想入非非、不可思议、水中捞月、僧多粥少、借花献佛、苦海无边回头是岸、六根清净、一丝不挂、、心猿意马、空中楼阁、盲人摸象、天女散花、做贼心虚、开方便门、种瓜得瓜,种豆得豆、功德无量、当头棒喝、磨砖作镜、菩萨心肠、骑牛觅牛、大千世界、得未曾有、等无差别、不可思议、皆大欢喜、放下屠刀、息息相关、一弹指顷等等。

据研究,佛教用语为中国语言增加了35000个以上的新兴名词和概念。历朝所传别集,引征佛典甚多,王维、柳宗元、白居易、苏东坡、王安石等人文集中佛教文化 日常用语,汉译佛语使用频率更高。

标签: 佛教佛经
发表评论