0

现代新词可取自普通话,外国人名地名采用吴语音译

2年前 | 金刚王 | 227次围观

五、以台州片为基础的通用语构建

因此,我们可以在台州吴语的基础上,按照上文所说的来构建吴语通用语。我们可以这么解释,因为基础音系采用的是总体来说仍旧属于北吴的音系,那么就要求词汇和语法上能够容纳南吴的成分,而台州的现实情况也非常适合。

1. 音系

如上文所说,采用各地折中后的综合音系。这个音系仍旧是北吴音系。其实,上海市区方言也是各地吴语方言的折中音系,但是它呈现的是各地的最大公约数的形式,所以音韵合并很厉害。这一点新的综合音系可以克服这个问题。

2. 词汇

(1) 人称代词指示代词可以参考吴语祖语形式。如人称代词使用“我侬”、“尔侬”、“佢(渠)侬”的形式。

(2)可根据需要从各地吴语中吸收各类词汇,即在词汇上不似现在的汉语普通话那般封闭,而是采取开放接口的形式,吸收各地吴语词汇。

(3) 现代新词可取自普通话韩国日常用语音译,外国人名地名采用吴语音译。

3. 语法

采用台州的语法为基础语法框架,并根据需要从各地吴语吸收,以扩充通用语的表达。

关于具体的词汇和语法内容,留待另文讨论。

4. 书面文学

可以以现实口语为基础,从古汉语文言文、吴语传统文学、近现代汉语白话文等当中,根据情况适当吸收营养,以创建现代吴语书面文学。

六、 以台州片为基础不表示全盘照搬台州

以台州片为基础,不表示全盘照搬台州临海方言,从上文可以看出,吴语通用语对台州片做了一定的修改。某种程度上,它已经不是原来的台州话,甚至有了很大的距离。或者说我们综合各地的音系,发现台州话比较接近这个音系,于是就借台州片的壳子,来创建我们所需要的现代吴语标准语。

我们也可以参考北京话和普通话、东京话和标准日语、首尔话和标准韩语的关系。后者是以前者为基础构建的,但并不是说前者所有的语音、词汇、语法特征都被吸收,而是有选择地吸收。站在北方汉语的角度,当初不管基础方言点选择的是哪里韩国日常用语音译,所构建出来的普通话应该都是大同小异的,只是音系有所不同。因为传统文学都是那些内容。

跟基础方言相比,构建出来的通用语具有如下特点:

(1)从各地方言中吸收了更多的词汇和语法表达。除了构建语言时出于主观目的而引入各地词汇之外,各地的人在使用时也会不自觉地加入本地的词汇和表达。英语词汇量巨大的原因之一就是各地使用者把自己的词语带入了英语。

(2)从文献和书面文学作品中吸收了更多的词汇,使口头表达和书面表达都更丰富、准确。当需要表达日常口语中不太经常表达的内容时,不会有人抗议说:“这不是正宗的××话。”

(3) 发音上,音韵经过调整,从而呈现出更整齐有规律的局面。

最后再次要强调的是,构建通用语/标准语,并不是为了吞并或者消灭各地吴语口音,而是为了让吴语更好地发展。正如普通话的建立,让北方汉语得以现代化。我们所反对的,是独尊普通话的文化沙文主义。

发表评论