0

英式英语和美式英语之间的差别有多大?印尼第一任总统苏卡诺

2年前 | 金刚王 | 233次围观

马来语和印尼语之间的差别,可以类比为英式英语()和美式英语()之间的差别。使用这两种语言的人基本上是可以彼此沟通的,只是在书写系统的拼音和语汇上有一些差异。造成这种差别的主要原因,是由於印尼语从爪哇语和荷兰语中借用了不少词汇。比如说,马来语中的「邮局()」是「 pos」,但是印尼语中的「邮局」则是「」,这是借用「」这个荷兰语 ---荷兰语中的「办公室()」--- 而产生的词汇。

书写系统

在20世纪以前,由於多数的马来人都信奉伊斯兰教,所以他们是使用一种叫做「Jawi」的改良式阿拉伯字母书写系统来进行书写的。之後,另外一种叫做「Rumi」的罗马字母书写系统,则逐渐在日常生活中取代了「Jawi」原本的地位。马来西亚和印尼在书写系统上的差别,其实正反映了当时统治两地的不同殖民政府--- 英国殖民政府和荷属东印度公司 --- 在书写系统上的差别。

英语日常交际用语口语_小学英语日常交际用语_印尼语言日常用语

在印尼语中,英文字「moon」中的母音,是遵循荷兰语的习惯而写成「oe」。在日本佔领印尼的时候,这个母音又被日本殖民政府改为「u」(因此,印尼第一任总统苏卡诺的名字,也从被改为)。同样地,在1972年以前,英语「chin」中的子音印尼语言日常用语,虽然在马来语中是用「ch」来表示,但是在印尼语中,则是遵循荷兰语的习惯而书写成「tj」。所以,「孙子」在马来语中的写法是「」,但是在印尼语中的写法却是「」。

这种情况一直到了1972年才有所改变。由於印尼「Ejaan (精确拼音;)」的公佈,马来语和印尼语中书写系统的这些差异才有了缩小的迹象。比如说,在这之後,马来语的「ch」和印尼语的「tj」,都一律改成「c」,因此「孙子」就变成了「cucu」。此外,印尼语也不再使用「dj」,而是使用马来语中已经採用的「j」,因此,雅加达的拼法,就从「」变成了「」。原本在印尼语中被保留来发半母音的「j」(即英语「young」的第一个发音)印尼语言日常用语,也由马来语中的「y」所取代。

虽然马来语和印尼语在书写系统上已经几乎获得了统一,然而,由於某些歷史上的原因,这两种语言的某些词汇还是有差异。比如说,「钱」在马来语中是写成「wang」,但是在印尼语中则是写成「uang」。

发表评论